БИБ: библиотечно-информационный бюллетень N 24 / Мурм. гос. обл. универс. науч. б-ка ; [сост. Л. П. Петриченко ; редкол.: Е. В. Синева и др.]. – Мурманск : МГОУНБ, 2011.- 196 с. : ил., портр.
120 они живут сегодня. В течение года в обеих странах прошло около 350 интереснейших мероприятий – встреч, лекций, концертов, выставок, конкурсов. Одно из центральных событий – путешествие шестнадцати современных французских писателей по Транссибирской магистрали от Москвы до Владивостока. И в Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеке этот год действительно прошел под знаком Франции. Мурманчане и жители области смогли стать участниками разнообразных мероприятий. Евгений Берг, представитель компании «Тоталь» в г. Мурманске, познакомил нас со своей книгой «Посол в Тихом океане» о работе в качестве Посла Франции на островах Тихоокеанского региона. Большой интерес вызвали выставки «Образы Франции» и «Издания, прожившие столетия (книги на французском языке из редкого фонда библиотеки)». А в завершение года, благодаря инициативе Французского института в Санкт - Петербурге, состоялась встреча с известным французским писателем, участником поездки по Транссибирской магистрали - Оливье Роленом. Одним из главных мероприятий стал приуроченный к Году России - Франции конкурс перевода французской поэзии. Конкурс был организован нашей библиотекой в партнерстве с кафедрой иностранных языков и методики их преподавания Мурманского государственного гуманитарного университета и Международной нефтегазовой компанией «Тоталь» (представитель компании «Тоталь Разведка Разработка Россия» в г. Мурманске господин Е. Берг). В конкурсе, проводившемся с 20 апреля по 5 ноября 2010 года, приняли участие студенты, школьники, преподаватели, представители разных профессий г. Мурманска и Мурманской области, интересующиеся поэзией, французским языком, культурой Франции. Конкурсанты представили по два стихотворных перевода французских поэтов XIX и XX века. Стихотворения были предложены организаторами конкурса: на выбор из XIX в. – «Мечтательность» Виктора Гюго или «Человек и море» Шарля Бодлера, из XX в. – «Сена встретилась с Парижем» Жака Превера или «Умные дети» Ги Беара. Все четыре стихотворения – совершенно разные, в каждом ярко отразилась индивидуальность автора. И нашим участникам предстояло почувствовать и передать своеобразие, особенность каждого стихотворения – романтизм Гюго, бунтарство Бодлера, лиризм Превера, юмор и искрометность Беара. Как же конкурсанты справились с этой задачей? По мнению жюри, очень успешно! Стихотворение Гюго – сложное для перевода, насыщенное символическими образами. Ирина Скобченко перевела его практически в стиле XIX века, дополнив собственными образами: «Но вдруг вдали ярчайшей вспышкой явится взгляду град златой, Где смех девиц, где шум базара, где наслаждения и чары; И наваждение тумана исчезнет вместе с тенью той». А вот перевод тех же строк Марией Плоскинной: «Там золото стрел разрывает туман. Он тянется к свету, подобно цветам – Невиданный, яркий, загадочный город». «Человек и море» Шарля Бодлера неоднократно переводилось на русский язык, но участники конкурса смогли по-своему выразить яростный накал этого стихотворения: «В отчаянии сражений и атак В период этих долгих сотен лет Ты стал безжалостен в пылу побед, Как море, твой извечный враг» (Олег Игонин); «Но все ж, без устали, не разомкнув объятья, Друг с другом боретесь из века в век. Жестоко море, беспощаден человек – Непримиримые враги и братья!» (Маргарита Терентьева). Стихотворение Ги Беара рассказывает об умных и «послушных» с виду детях, которые читают книжки и оказываются совсем не Е. Берг, официальный Представитель компании «Тоталь» в г. Мурманске, и Т.Ю. Иванова, гл. библиотекарь МГОУНБ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz