Библиотечно-информационный бюллетень N 31

94 Петрова В. Ю., заведующая филиалом № 2 (Библиотека - Центр семейного чтения) МБУК «ЦДБ города Мурманска» Работа с детьми – билингвами и детьми - инофонами в детской библиотеке: из опыта работы по социально-лингвистической адаптации Филиал № 2 Центральной детской библиотеки города Мурманска обслуживает детей самых разных национальностей. Среди них много детей трудовых мигрантов из Кыргызстана, Узбекистана, Азербайджана, Таджикистана. Посещают нашу библиотеку также дети из семей вынужденных переселенцев с Украины и дети из семей национальных меньшинств – народов республик РФ и автономных округов. Поэтому отдельным направлением мы выделяем работу с юными пользователями, для которых русский язык не является родным. Такие дети составляют группу, которая нуждается в социальной и лингвистической адаптации в русскоговорящем обществе. Эти ребята не могут вести беседу на русском языке, лишь односложно отвечают на вопросы по простым бытовым темам, часто переспрашивают или замыкаются в себе. Их речь состоит из коротких фраз, потому что, владея минимальным запасом русской лексики, они не умеют коммуникативно приемлемо использовать ее в ответе. Возникающее же непонимание в среде как ровесников, так и педагогов влечет за собой и отставание в освоении программы среднего образования, и вынужденную изолированность от культурной среды, и, как результат, конфликт менталитетов, дезадаптацию, снижение самооценки и, часто агрессию. Проблема социальной и лингвистической адаптации таких детей на сегодняшний день чрезвычайно актуальна, так как большинство таких ребят не могут самостоятельно преодолеть культурный и языковой барьер. Наши обычаи и традиции, история и культура страны должны быть доступны для понимания, чтобы в дальнейшем отношения строились на взаимном уважении, понимании и толерантном отношении. Всех детей-мигрантов можно разделить на две группы: - билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят как на своем родном языке, так и на русском языке. Многие из таких учеников никогда не были на своей исторической родине. Для учащихся - билингвов русский язык является почти родным. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они свободно говорят по- русски, пишут грамотно, не испытывают затруднений в речи. - инофоны – это дети, чьи семьи недавно мигрировали. Они владеют иными фоновыми знаниями, русский язык им знаком лишь на пороговом, так называемом бытовом уровне. При этом такие дети часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, так как дома общение происходит на родном языке. В школе инофоны вынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Нужно уточнить, что среди таких пользователей библиотеки встречаются не только дети мигрантов, но и дети, приехавшие из субъектов Российской Федерации – республик и автономных округов. Например, Рустам и Алина Ш. – уроженцы Башкортостана. Долгое время проживали у бабушек и дедушек в отдаленном селе и при русскоговорящих родителях испытывают трудности в усвоении русского языка. Официально не являясь мигрантами из зарубежья, они также нуждаются в социально-лингвистической адаптации и относятся к инофонам. А вот в семье Ю. из Кыргызстана дети отличаются различным уровнем владения языка. Дома они говорят только на родном языке, но младшая Робия в течение нескольких лет посещала в Мурманске детский сад. Попав в благоприятную для усвоения языка среду, доброжелательную атмосферу, она теперь свободно говорит по-русски. Что не скажешь

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz