Библиотека как социальный институт сохранения и устойчивого развития культур и культурного самовыражения коренных народов Севера ("Library as a social institution for conservation and sustainable development of cultures and cultural expressions of the North indigenous peoples"): междунар. науч.-практ. конф., 20-23 ноября 2012 г. Мурманск: сб. материалов/ сост. Михайлова Е.Р., Иванова С.В. : редкол.: Синева Е.В. и др. – Мурманск: МГОУНБ, 2013. – 226 с.

159 недостатком считалось то, что в нем соединились все четыре диалекта, что создавало определенные трудности для его восприятия. Более того, мы знаем, что язык Кольских саамов имеет не только 4 диалекта, но и 16 говоров. Тем не менее, в 30- х годах в некоторых школах Кольского полуострова велось преподавание на саамском языке с использованием латиницы, затем преподавание саамского языка было выделено в самостоятельный предмет. С конца 30 - х годов XX столетия рекомендованное государством использование латиницы в письменности для массового применения сменяется новыми директивами. В 1936 году был выдвинут план перевода письменности народов СССР на русский алфавит, т.е. за основу в азбуке берутся кириллические знаки. В 1937 году появляется букварь Эндюковского А. Г. , который также требовал большой доработки. Но работа не была доведена до конца по причине репрессирования автора. В фондах Мурманской областной научной библиотеки, к сожалению, этих изданий нет. И хотя весь предыдущий накопленный опыт создания письменного языка саамов не смог в полном объеме передать фонемы саамского языка и во всем богатстве отразить в письме саамскую речь, тем не менее, все они сделали столь необходимые первые шаги по пути сохранения языка, в том числе и литературного. В годы Второй мировой войны этот вопрос не решался, и не возобновился после нее. Таким образом, саамы, как и другие малые народы, относящиеся к группе младописьменных языков, по сути, опять стали жить без письменности. К изучению языка возвращаются лишь в 50 - е годы XX столетия. Это сугубо лингвистические издания, не являющиеся непосредственно изданиями на саамском языке, но, тем не менее, без них появление тех изданий, о которых мы говорим сегодня, наверное, было бы невозможно. Если вернуться к периоду 80 - 90 годов XX столетия и к репертуару этих изданий в указателе «Коллекция изданий на языке Кольских саамов: из фондов Мурманской

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz