Литературные премии Германии

77 естествоиспытателя совершил кругосветное плавание на российском бриге «Рюрик», снаряженном графом Н. П. Румянцевым. «Решающим для этой премии наряду с литературным качеством является смена языковой и культурной обстановки, через которую авторы, как правило, проходят. При этом существуют и крайние случаи: многие авторы рождены в Германии, но у них родной язык не немецкий, например, Жужа Банк (Zsuzsa Bánk). Другие приехали в очень юном возрасте с родителями в Германию, Австрию или Швейцарию, поэтому воспитывались в двуязычной атмосфере, как, например, Феридун Заимоглу (Feridun Zaimoglu)», - говорит Клаус Хюбнер (Klaus Hübner), представитель секретариата по вручению премии Шамиссо. Социальная реальность сегодня показывает, что выросла группа авторов - иммигрантов, говорящих на историческом немецком как на родном языке. Иммигрантская литература, до 1985 г. влачившая призрачное существование, за последние 20 лет выработала разнообразнейшие модели поэтики, тем самым обогатив немецкую литературу и придав ей международное звучание. Сегодня некоторые из авторов- иммигрантов принадлежат к числу известнейших, популярнейших и наиболее активно обсуждаемых в СМИ немецкоязычных писателей – таковы Феридун Займоглу и САИД, Рафик Шами и Терезия Мора, Эмине Зевги Эздамар и Илья Троянов, Герта Мюллер и Жужа Банк. Эти авторы и их произведения в прозе и стихах заняли прочное положение на книжном рынке и являются важными представителями современной немецкоязычной литературы. Главная премия составляет 15 тысяч евро, кроме этого жюри может присудить одну или две поощрительные премии по 7000 евро. Дважды она присуждалась русскоязычным авторам: писателю и переводчице Наташе Водин, родившейся в 1945 году в немецком Фюрте, и эмигрировавшему из Ленинграда писателю Владимиру Вертлибу. Наташа Водин переводила Венедикта Ерофеева,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz